Сложно ли выполнять коммерческие переводы?

1 Апрель 2015

Комментарии:

0
 1 апреля, 2015
 0
Рубрика: Образование

Коммерческие тексты всегда являются неотъемлемой частью работы штатного переводчика в организации, которая сотрудничает с иностранными партнерами. Не каждая фирма может позволить себе данную должность в штатном расписании. Особенно, если работать с зарубежными компаниями приходится не регулярно, или организация не слишком крупная. При этом чаще всего возникает необходимость составить текст договора на двух языках. В этом случае приходится обращаться к сторонним специалистам или компаниям, которые выполняют перевод договоров на профессиональном уровне.

Требования к текстам

Основные требования к коммерческому тексту на иностранном языке следующие:

  • Грамотное использование профессиональной лексики.
  • Однородность терминологии. Одни и те же термины должны иметь одинаковое значение по всему тексту. Не допускается использование синонимов, которые могут изменить значение термина. Выбрав синоним, наиболее точно отражающий смысл термина в данном тексте, следует до конца использовать только его. Если работа над большим пакетом бумаг ведется сразу несколькими специалистами, важно будет перед печатью окончательного варианта проверить однородность терминологии.
  • Сохранение стиля оригинала и его синтаксической структуры (насколько это возможно).
  • Использование правил оформления коммерческих документов, которые применяются в иностранном государстве, где будет использоваться договор.

Другие нюансы

Важно также учитывать мелкие детали, такие как особенности написания чисел и знаков. Так, например, в английском языке тысячи у чисел отделяются запятыми (2,000 – две тысячи), а дробные части – точками (2.0 – две целых, ноль десятых). А в русском  написании все будет наоборот (запятой отделяются дробные части числа).

Неопытные переводчики иногда заходят в тупик в вопросе, касающемся написания названия компании. Правильнее поступить следующим образом: переводя на русский название зарубежной компании в кавычках нужно написать его русскими буквами (транслитерировать), а рядом в скобках – на языке оригинала.

Существует и масса других нюансов, с которыми можно столкнуться. Специалист, выполняющий перевод должен разбираться еще и в области экономики, права и международных отношений. Поэтому всегда следует обращаться к солидным компаниям или специалистам со стажем, чтобы выгодная сделка не была сорвана из-за нелепых неточностей перевода.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *