Коммерческие тексты всегда являются неотъемлемой частью работы штатного переводчика в организации, которая сотрудничает с иностранными партнерами. Не каждая фирма может позволить себе данную должность в штатном расписании. Особенно, если работать с зарубежными компаниями приходится не регулярно, или организация не слишком крупная. При этом чаще всего возникает необходимость составить текст договора на двух языках. В этом случае приходится обращаться к сторонним специалистам или компаниям, которые выполняют перевод договоров на профессиональном уровне.
Требования к текстам
Основные требования к коммерческому тексту на иностранном языке следующие:
- Грамотное использование профессиональной лексики.
- Однородность терминологии. Одни и те же термины должны иметь одинаковое значение по всему тексту. Не допускается использование синонимов, которые могут изменить значение термина. Выбрав синоним, наиболее точно отражающий смысл термина в данном тексте, следует до конца использовать только его. Если работа над большим пакетом бумаг ведется сразу несколькими специалистами, важно будет перед печатью окончательного варианта проверить однородность терминологии.
- Сохранение стиля оригинала и его синтаксической структуры (насколько это возможно).
- Использование правил оформления коммерческих документов, которые применяются в иностранном государстве, где будет использоваться договор.
Другие нюансы
Важно также учитывать мелкие детали, такие как особенности написания чисел и знаков. Так, например, в английском языке тысячи у чисел отделяются запятыми (2,000 – две тысячи), а дробные части – точками (2.0 – две целых, ноль десятых). А в русском написании все будет наоборот (запятой отделяются дробные части числа).
Неопытные переводчики иногда заходят в тупик в вопросе, касающемся написания названия компании. Правильнее поступить следующим образом: переводя на русский название зарубежной компании в кавычках нужно написать его русскими буквами (транслитерировать), а рядом в скобках – на языке оригинала.
Существует и масса других нюансов, с которыми можно столкнуться. Специалист, выполняющий перевод должен разбираться еще и в области экономики, права и международных отношений. Поэтому всегда следует обращаться к солидным компаниям или специалистам со стажем, чтобы выгодная сделка не была сорвана из-за нелепых неточностей перевода.
Комментарии:
0